Description: W E L C O M E! Rare Antique Book "The Man/Knight in The Panther's Skin", "Vepkhistkaosani", Author by Shota Rustaveli. Second Edition. 1927. In Georgian. DESCRIPTION: This is a very Rare Vintage Antique book "The Man in The Panther's Skin", "Vepkhistkaosani". 1927, in Georgian, in soft cover, with lot of illustrations. Author by Shota Rustaveli. The book was published in 1927 in Georgia, in Tiflis(Tbilisi). This is the second edition edited by Sergis Kakabadze. This edition includes: an extensive survey of the poem, a brief dictionary and illustrations: One separate sheet with color illustration, other black and white illustrations are on separate sheets and in the text. Some miniatures were made by Mamuka Tavakarashvili, secretary of the King of Imereti, some miniatures an unknown Georgian artist in the Persian style in the second half of the 17th century and illutrations by the Hungarian artist M.Zichy. Size is 180 x 270 mm (7.1" x 10.6"). CXLVI(146)+216 pages. The book was old, acceptable, some pages are damagesd, no missing pages(please see scans). Please see photo for more details. A very rare edition for your collection.The Knight in the Panther's Skin (Georgian: ვეფხისტყაოსანი, romanized: vepkhist'q'aosani pronounced [vepʰχistʼqʼaosani] literally "the one with the skin of a tiger") is a Georgian medieval epic poem, written in the 12th or 13th century by Georgia's national poet Shota Rustaveli. A definitive work of the Georgian Golden Age, the poem consists of over 1600 Rustavelian Quatrains and is considered to be a "masterpiece of the Georgian literature".Although the poem takes place in the fictional settings of "India" and "Arabia", events in these distant lands are but a colorful allegory of the rule of Queen Tamar of Georgia, and the size and glory of the Kingdom of Georgia in its Golden Age. It tells the friendship of two heroes, Avtandil and Tariel, and their quest to find the object of love, Nestan-Darejan, an allegorical embodiment of Queen Tamar. The poem was written during the Golden Age of the Kingdom of Georgia and the reign of Queen Tamar, who was enthroned by her father King George III of Georgia. Under her reign, the economy prospered. Georgian trading caravans reached Ayyubid Egypt, the Kievan Rus, and the Byzantine Empire. Medieval science developed, and the largest monasteries and churches in Georgia were built. Secular literature developed to the point of equaling the greatest religious texts.Against the backdrop of this "remarkable growth", Shota Rustaveli composed his poem.In the prologue, Rustaveli says that he wrote this poem to praise the "King" Tamar. Though written in Georgian at the height of the pan-Caucasian empire of the Georgian Bagratids, according to the modern historian Stephen H. Rapp, The Knight in the Panther's Skin "was an expression of the Iranian/Iranic epic and not some genre of Byzantine literature". Rustaveli used a Persian model for writing The Knight in the Panther's Skin. Within Georgia, the poem has been translated into other Kartvelian languages like Laz, Svan and Mingrelian. Outside of Georgia, interest in the poem first appeared in 1802, when Eugene Bolkhovitinov published a verbatim translation of the first stanza of the poem into Russian. In France in 1828, Marie-Félicité Brosset made his first partial French translation. In the 19th century the poem saw full translations into Polish, German and Russian. In 1845, extracts were published in Russian, French and Armenian. Vahan Terian, a prominent Georgian-born Armenian poet, translated the prelude, which was first published posthumously in 1922. It was praised by Nicholas Marr. In 1912, Marjory Wardrop published the first English translation available. In 1968, a verse translation by Venera Urushadze was published in Georgia. It was also translated into modern Azerbaijani in 1978 by Dilara Aliyeva. In 2015, an English poetic translation by Lyn Coffin was published, combining literary achievement with academic precision. Today, unabridged editions are available in many languages: Abkhaz, Armenian, Azerbaijani, Bashkir, Belarusian, Bulgarian, Chechen, Chinese, Chuvash, Czech, Esperanto, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, Kazakh, Korean, Kurdish, Kyrgyz, Moldovan, Mongolian, Ossetian, Persian, Romanian, Serbian, Slovak, Spanish, Tatar, Turkmen, Ukrainian, Hindi, and Uzbek.Among the translations, the 1989 Esperanto version by Zurab Makaŝvili and the 2015 English version by Lyn Coffin are notable not only for faithfully reproducing the content of the poem, but also for preserving the poetic structure of the epic in shairi (rhymed stanzas of four sixteen-syllable lines).Very rare publication which is difficult to find in Georgia.- I will pack the items professionally and with full care and will ship them urgently. PLEASE VISIT MY OTHER AUCTIONS PAYMENT:I accept payment only: PayPal SHIPPING/HANDING: Delivery: Seller ships internationally. Free shipping and handling for Airmail delivery to Worldwide. Delivery takes up to 14-20 business days. All items will be sent in appropriate packing to secure that they will arrive in good condition. Will combine shipping. Thank you for your interest in this item And GOD BLESS AMERICA!!!r
Price: 1799.95 USD
Location: tbilisi, europe
End Time: 2025-02-03T05:44:05.000Z
Shipping Cost: 0 USD
Product Images
Item Specifics
Return shipping will be paid by: Buyer
All returns accepted: Returns Accepted
Item must be returned within: 30 Days
Refund will be given as: Money Back
Binding: Softover
Place of Publication: Georgia
Language: Georgian
Special Attributes: Second edition
Author: Shota Rustaveli
Region: Europe
Publisher: Edited by Sargis Kakabadze
Country/Region of Manufacture: Georgia
Year Printed: 1927